A letra da canção exprime a expectativa dos imigrantes quanto à terra de destino, o que dependia muito das informações que eles recebiam de parentes e amigos que já estavam no Brasil e também através das empresas colonizadoras.

ALEMÃO TRADUÇÃO (sem rima)

Nun ade, du mein lieb Heimatland

Agora adeus, minha pátria amada

 

Nun ade, du mein lieb Heimatland

Agora adeus, minha pátria amada

 

Lieb Heimatland ade.

Amada pátria adeus.

 

Es geht jetzt zum fremdenstrandt,

 

Partimos agora para terras desconhecidas

(a tradução literal seria .....para “praias” desconhecidas)

Lieb Heimatland ade!

 

Amada patria adeus!

Und so sing ich denn mit frohen mut,

 

E assim canto eu com bravura otimista

Wie man singet wenn man wandern tut,

Como a gente cantarola quando se passeia ,

 

Lieb Heimatland ade!

 

Amada pátria adeus!

Wie du lachst mit deines himmels blau,

 

Como você sorri com o teu céu azul,

Wie du grüssest mich mit Feld um Au

Como você me saúda com teus campos e “florestas”

(Au = paisagem típica natural entre plantações)

 

Lieb Heimatland ade!

 

Amada pátria adeus!

Gott weis, zu dir steht mein Sinn,

Deus sabe (que) meu pensamento está em você,

 

Doch jetzt zur ferne ziehts mich hin,

Mas agora o distante (=estrangeiro) está me seduzindo ( = chamando)

 

Lieb Heimatland ade!

 

Amada pátria adeus!

Begleitest mich, du lieber Fluss,

 

Me acompanharás,  rio (=fluxo) amado,

(rio que está em mim, rio em que confio (que amo) )

Bist traurig das ich wandern muss,

 

Você está triste pois tenho que partir

Lieb Heimatland ade!

 

Amada pátria adeus!

Vom Moos’gen Stein und Wald’gen tal,

De  pedra musgosa (com musgo) e vale de florestas

(caminho de pedras com musgo entre vales)

Da grüss ich dich zum letzten mal,

 

Aqui te saúdo pela última vez

Mein heimatland ade!

 

Amada pátria adeus!

Tradução: Ursula Neumann Beiler - Blumenau, SC.