A letra da canção exprime a expectativa dos imigrantes quanto à terra de destino, o que dependia muito das informações que eles recebiam de parentes e amigos que já estavam no Brasil e também através das empresas colonizadoras.
| ALEMÃO | TRADUÇÃO
(sem rima) |
|
Nun
ade, du mein lieb Heimatland |
Agora adeus,
minha pátria amada |
|
Nun
ade, du mein lieb Heimatland |
Agora adeus,
minha pátria amada |
|
Lieb
Heimatland ade. |
Amada pátria
adeus. |
|
Es geht jetzt
zum fremdenstrandt, |
Partimos agora
para terras desconhecidas (a
tradução literal seria .....para “praias” desconhecidas) |
|
Lieb
Heimatland ade! |
Amada patria
adeus! |
|
Und
so sing ich denn mit frohen mut, |
E assim canto
eu com bravura otimista |
|
Wie
man singet wenn man wandern tut, |
Como a gente
cantarola quando se passeia , |
|
Lieb
Heimatland ade! |
Amada pátria
adeus! |
|
Wie
du lachst mit deines himmels blau, |
Como você
sorri com o teu céu azul, |
|
Wie
du grüssest mich mit Feld um Au |
Como você me
saúda com teus campos e “florestas” (Au
= paisagem típica natural entre plantações) |
|
Lieb
Heimatland ade! |
Amada pátria
adeus! |
|
Gott
weis, zu dir steht mein Sinn, |
Deus sabe (que)
meu pensamento está em você, |
|
Doch
jetzt zur ferne ziehts mich hin, |
Mas agora o
distante (=estrangeiro)
está me seduzindo ( = chamando) |
|
Lieb
Heimatland ade! |
Amada pátria
adeus! |
|
Begleitest
mich, du lieber Fluss, |
Me acompanharás,
rio (=fluxo) amado,
(rio
que está em mim, rio em que confio (que amo) ) |
|
Bist
traurig das ich wandern muss, |
Você está
triste pois tenho que partir |
|
Lieb
Heimatland ade! |
Amada pátria
adeus! |
|
Vom
Moos’gen Stein und Wald’gen tal, |
De
pedra musgosa (com musgo) e
vale de florestas (caminho
de pedras com musgo entre vales) |
|
Da grüss ich
dich zum letzten mal, |
Aqui te saúdo
pela última vez |
|
Mein
heimatland ade! |
Amada pátria
adeus! |
Tradução: Ursula Neumann Beiler - Blumenau, SC.